145770, 13056
И дабы пост был не совсем бесполезен, закину сюда некоторые нужные английские слова:
interference
noise immunity; interference [-'fɪə-] protection
interference-tolerant, noise-immune
"вторая часть, которая смысловая и прочая нагрузка"
Мне никогда не нравилось слово "толерантность". Не явление, за ним стоящее, а именно слово. Неопределённое, местами "невкусное", да простят меня граждане-филологи и прочие логофилы.
А если присмотреться поближе к значениям, то:
Большой Энциклопедический Словарь говорит нам о трёх значениях этого слова, связанных смысловым корнем из латинского (tolerantia - терпение): условно-медицинском, условно-биологическом и условно-гуманитарном.
1) Иммунологическое состояние организма, при котором он неспособен синтезировать антитела в ответ на введение определенного антигена при сохранении иммунной реактивности к другим антигенам. Проблема толерантности имеет значение при пересадке органов и тканей.
2) Способность организма переносить неблагоприятное влияние того или иного фактора среды.
3) Терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению.
Что меня тут смутило: первое определение говорит о неспособности сопротивления, второе - о способности, третье же - о понятии "терпимости". А если смешать, но не взбалтывать?
Получится, что имеет место неблагоприятное[2] нарушение границ[1], которое терпят[3], но которое, в общем-то, переносят[2]. Что не отменяет собственно неблагоприятности[2] этого влияния, за исключением случаев "пересадки органов и тканей"[1]. И если в случае биологической[1] пересадки органов и тканей необходимость оной, как правило, очевидна, то в случае гуманитарно-социальном[3] эта необходимость (эта "пересадка-влияние", требующая к терпимости по отношению к чужим мнениям, верованиям, поведению) не всегда очевидна.
В итоге при чтении и попытке осознания этого определения целиком возникают какие-то не очень здоровые ассоциации. Хотя, повторюсь, речь идёт в первую и основную очередь о нарушении границ и необходимости быть к этому терпимым.
Кстати, в приведённых выше английских прилагательных tolerant = immune, а immune, насколько я помню, нечувствительный. Что очень занятно сочетается с определением 3.
/*В следующий раз попробую сформулировать мысль более доходчиво.*/